"From now i can't forget her beautiful face" is wrong. "she makes herself to mine" -> "she makes herself mine" I would prefer "makes this evening seductive." If you are trying to preserve using the same verb in both sentences, you could say "her beauty makes me aroused/ and makes this evening seductive" "Turns this evening seductive" is not actually wrong, but it sounds a little awkward to me. For a slightly less intimate meaning, "I want to feel her breath" suggests that you are close enough to her to feel her exhalation lightly tickle your cheek, but not that you're necessarily touching her. "I want to feel her breathe" is a perfectly fine sentence, but it suggests either checking to see if she is still alive, or lying so closely pressed against her that you can feel her chest moving against you when she breathes. So, something like "from where she uncovers her hair" or "when she spreads out her hair." It could be "from where" or it could be "when." I don't know whether "open her hair" means "uncover her hair" or "spread out her hair." You also left open with an inflection that doesn't match the subject. "Where she open her hair"- Sometimes prepositions are more abstract than literal, and don't translate literally from one language to another. "spread this smell of her to everywhere" -> "spread her fragrance everywhere" Since I don't know any Indian languages, it will be harder for me to make suggestions, but I will at least suggest how the English can be improved.
Īccording to Jahangir the beats of the song "are extremely catchy and would appeal to people from diverse cultures and musical traditions. The song start with the line "Hawa Hawa Ai Hawa Khushbu Loota De" ("Air, oh Air, Swell the fragrance"). The tune of the song is based on the 1970s Persian song "Havar Havar" by Kourosh Yaghmaei. "Hawa Hawa" was recorded in 1986, and released in 1987. " Hawa Hawa" is a 1987 Urdu song sung by Pakistani pop singer Hasan Jahangir.